萨摩耶怎么读?

颜若然颜若然最佳答案最佳答案

Sāmo(三声)yē(二声) 这个字在日文输入法里是打出来的,中文输入法我还没有试过;用英文输入法是Sa-Mo-Ye。 我觉得“萨摩耶”这个发音比较准确。 之前养过一只小萨,因为它的父亲是一只纯种萨摩耶,它妈妈是只博美。所以这只小狗长着一身像丝绸一样的顺滑皮毛,亮晶晶的,很漂亮。但它脾气非常暴躁,随便弄哭一个小朋友,咬断一根数据线都能气到主人把它送走。

后来,我和先生又收留了一只小萨。因为它妈妈是一只杂种狗,因此长得很丑——脸上鼻子那里有一片黑毛总是蹭眼睛,鼻头很大,身上的毛很短很糙,看上去就像个脏小孩。但它是真的很可爱!而且很温柔很懂事,和家里的大狗狗玩得很好并不干涉它们。虽然有点胆小,但一旦熟悉起来就很热情黏人。

所以,我们给第二只小萨起了一个新的名字,“臭臭”。 有一天,我在街上碰到一个朋友和她女儿。她女儿看到我便兴奋地喊道:“小莎姐姐,我好喜欢你的那只小白狗啊!它能跑能跳能接飞盘,还那么聪明!我想和它玩儿。”——她口中的小白狗自然是指第一只小萨。不过她不知道的是,当时才两个月大小萨除了爸爸妈妈外,只认我这个女主人。听到她叫着“小白狗”的名字冲着我摇尾巴时,我很是为我的“臭臭”感到委屈。于是,从那天开始我给它改名为“大帅”。

从此,我拥有了两只萨摩耶:大帅哥“帅帅”和小天使“臭臭”。

潘沁欢潘沁欢优质答主

萨摩耶的“耶”在汉语拼音中读(ye)第二声,在威妥玛拼音中为Yeh或者Yeh,而不是Yer。在英语中,Samoyede一词发音更接近于“萨摩伊得”,而不是“萨摩耶特”,或者“萨摩尔”。

之所以出现“耶”字在汉语拼音中的正确发音跟威妥玛拼音以及英文发音不相符合的情况,完全是因为萨摩耶犬在中国曾经的学名是“巴甫洛夫犬”。由于“巴甫洛夫”的俄文发音跟英文发音不一致,在人名音译成汉语时,出现了不同情况。如著名科学家巴甫洛夫在《大英百科全书》里被对应音译为Ivan Pavlov,而在我国被音译为巴甫洛夫或者巴甫洛娃(女性);英语发音接近“巴波林”;著名速记法发明家彼特洛夫的汉语名称被音译为彼得罗夫,英语发音接近“彼得罗费”,但用威妥玛拼音标记应为Pe-te-laou-pof;著名电影《西伯利亚理发师》在英语中被对应音译为 Barber of Siberia。这些在汉语拼音中的发音与威妥玛拼音或者英文中发音有巨大差异的现象,均属于汉语人名音译。出现这种现象的原因很复杂,一般认为,跟中国在清末和前苏联建交较其他大国为早(1949年),与前苏联关系一直比较紧密有很大关系。在前苏联建立初期,从沙皇统治下解放的大批民族中有些人进入中国,也造成了一些前苏联民族名称也进入了汉语人名用字的大潮。

萨摩耶犬在19世纪末进入欧洲和北美时,最初被作为展览犬和伴侣犬驯养,当时的人们大多不知道这种神秘的犬来自哪里,由于它们的毛色和皮毛像狼,很多人以为它们要么是狼犬,要么是狼犬的后代,所以最早的名称为“白熊犬”、“北极犬”等。随着人们探索北冰洋和北极地区的活动逐渐增多,一些来到北极地区的西方人,开始慢慢知道有西伯利亚游牧民族,还知道有“萨摩耶德”人。这些民族的原始和落后,使西方人感到既好奇又蔑视,一些西方人在描述这些游牧民族时,使用了“低级”、“下等”、“未开化”、“野蛮”、“可笑”等字眼,甚至还有人把游牧民族当成野兽和玩物。这些游牧民族养狼样的白熊犬,更使一些西方人把犬和游牧民族相提并论,因此,他们用“萨摩耶”来称呼这种犬。在1909年以前的文献中,萨摩耶犬在英语中被写为Samoyedic Dog,而到目前为止,Samoyedic一词在英语中只被用来称呼“萨摩耶德人”,在其他任何场合尚未见到;在一些1910年以前的早期资料中还出现过其他词语,如:Samoa Deerhound、East Siberian Samoyed, Samoyede Dog, Samoyede Collie, Samojeed Dog, Samojede Dog等。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!